1 00:00:03,180 --> 00:00:05,880 The rain fell for a third day, 2 00:00:06,020 --> 00:00:10,820 and they barely had time to deal with the crabs crawling into the house; 3 00:00:10,820 --> 00:00:14,600 together they beat them with sticks, and then Pelayo 4 00:00:14,600 --> 00:00:19,600 dragged them through a flooded yard and threw them into the sea. 5 00:00:20,620 --> 00:00:26,620 A Very Old Man with Enormous Wings 6 00:00:29,900 --> 00:00:32,680 Together they beat them with sticks, 7 00:00:32,820 --> 00:00:38,860 and then Pelayo dragged them through a flooded yard and threw them into the sea. 8 00:00:41,860 --> 00:00:47,680 Based on the eponymous short story by Gabriel Garcia Marquez 9 00:01:16,120 --> 00:01:21,940 Belarusfilm NPO "tsentr" (Studio AFTS) 1989 10 00:01:45,620 --> 00:01:48,900 Since Tuesday, it had been the same dismal picture: 11 00:01:49,040 --> 00:01:53,680 sea ​​and sky had come together in some kind of ash-gray mass; 12 00:01:53,780 --> 00:01:58,180 the sands of the beach, which on March nights glimmered like powdered light, 13 00:01:58,240 --> 00:02:03,600 had become a stew of mud and rotting shellfish. 14 00:04:31,200 --> 00:04:34,040 Pelayo ran to get his wife Elisenda, 15 00:04:34,100 --> 00:04:38,140 who was putting compresses on a sick child. 16 00:04:38,960 --> 00:04:42,220 Together they gazed in a mute stupor... 17 00:04:43,660 --> 00:04:49,760 Together they gazed in a mute stupor at the creature lying in the mud. 18 00:04:50,600 --> 00:04:53,060 He was dressed like a ragpicker. 19 00:04:53,360 --> 00:04:57,320 Several strands of faded hair stuck to his bald skull, 20 00:04:57,480 --> 00:05:00,580 his mouth had almost no teeth, 21 00:05:00,760 --> 00:05:04,800 and there was no grandeur at all in his form. 22 00:05:51,140 --> 00:05:56,420 Soon everyone knew that Pelayo was holding captive a flesh-and-blood angel. 23 00:05:56,500 --> 00:05:59,800 No one raised a hand to kill him, 24 00:05:59,820 --> 00:06:04,540 although an all-knowing neighbor woman claimed that modern angels 25 00:06:04,540 --> 00:06:09,140 were none other than surviving fugitives from heaven 26 00:06:09,140 --> 00:06:13,260 and members of an ancient conspiracy against God. 27 00:07:22,840 --> 00:07:28,340 [PROTOCOL] 28 00:07:51,780 --> 00:07:54,960 The parish priest became suspicious 29 00:07:55,120 --> 00:07:59,400 when he saw that this thing does not understand the language of God 30 00:07:59,400 --> 00:08:02,440 or know how to greet His ministers. 31 00:08:02,700 --> 00:08:08,640 Looking closer, he found that he was much too human, 32 00:08:08,640 --> 00:08:10,640 this alleged angel: 33 00:08:10,740 --> 00:08:14,700 he had an unbearable smell of the outdoors, 34 00:08:14,820 --> 00:08:17,080 his wings were strewn with parasites, 35 00:08:17,160 --> 00:08:20,840 his large feathers had been worn out by terrestrial winds, 36 00:08:20,940 --> 00:08:24,160 and nothing at all in his beggarly appearance 37 00:08:24,360 --> 00:08:29,400 measured up to the proud dignity of angels. 38 00:09:12,800 --> 00:09:19,220 Father Gonzaga reminded them of the dangers posed by credulity. 39 00:09:19,320 --> 00:09:24,780 He reminded them that the devil had the bad habit of resorting to carnival tricks 40 00:09:24,780 --> 00:09:27,100 to confuse the unwary. 41 00:09:27,180 --> 00:09:33,640 Finally, the Padre judiciously argued that if wings were not an essential element 42 00:09:33,640 --> 00:09:38,260 in determining the difference between a hawk and an airplane, 43 00:09:38,340 --> 00:09:44,420 they were even less so for the recognition of this thing as an angel. 44 00:09:44,780 --> 00:09:48,840 Nevertheless, he promised to write a letter... 45 00:09:48,840 --> 00:09:53,180 write a letter to his bishop so that the latter would write his primate 46 00:09:53,280 --> 00:09:56,160 and he in turn to the Pope 47 00:09:56,160 --> 00:09:59,660 so that the final verdict would thus come down 48 00:09:59,660 --> 00:10:02,820 from the very highest tribunal. 49 00:13:30,440 --> 00:13:33,540 Finally he managed to gain altitude 50 00:13:33,540 --> 00:13:37,300 and Elisenda let out a sigh of relief, for herself and for him, 51 00:13:37,300 --> 00:13:41,740 when she watched him fly over the last houses of the village, 52 00:13:41,740 --> 00:13:43,880 almost touching the roofs, 53 00:13:43,880 --> 00:13:49,040 and wildly flapping his wings, like those of some senile hawk. 54 00:13:49,040 --> 00:13:53,220 Elisenda watched him until she was through cutting the onions, 55 00:13:53,220 --> 00:13:57,420 until he was no longer visible at all, 56 00:13:57,420 --> 00:14:00,800 and was no longer an annoyance 57 00:14:00,800 --> 00:14:10,660 in her life, but just an imaginary dot on the horizon of the sea. 58 00:14:29,640 --> 00:14:32,760 THE END (1989) subs - Chapaev, Eus, Niffiwan 2019/2023, partly using Gregory Rabassa's translation